タヌキ寝入りは英語で「〇〇〇寝入り」?

スポンサーリンク

こないだラジオを聴いていたら、面白いことを聞きました。

寝たふりをしている人のことを日本語では「タヌキ寝入り」と言いますが、

英語では「FOX SLEEP(キツネ寝入り)」と言うそうです。

IMG_2661

タヌキ寝入りの由来は、
タヌキは臆病な動物で、驚いた時には倒れて一時的に気を失い、眠ったようになります。
昔からタヌキは人を騙すと思われており、この姿をタヌキが人を騙すための空寝と考え、「タヌキ寝入り」と喩えられるようになったそうです。

「FOX SLEEP(キツネ寝入り)」の由来は、
キツネが小動物を捕らえるために自ら死んだフリをするという習性からきているそうです。

タヌキとキツネって対義語っていうか、ペアのようなイメージ有りませんか?

そんな動物たちが、海を越えて同じ意味の言葉を表してるって考えると面白くありませんか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました